8/15/2015

語言,活著並變化著:兩岸語彙對照2

幾個月前,寫過一篇「兩岸語彙對照」,把自己平時察覺到,「同樣的意思,不同的中文使用者以不同的語彙來表達」的情況記下一些。本來以為自此可以搜集到一大堆,寫個十篇沒問題,想不到後來卻越來越少在生活中發現這樣的用語。

其實,在百度上可以搜索到很多這類流行用語或網絡流行用語,但我比較感興趣的是實際生活中會看到或聽到的語彙,畢竟我不是要編詞典。

我認為有一個主要的原因,那就是當我在一個不同的文化中待得越久,對於不一樣的語彙,會漸漸從陌生變得熟悉,然後也漸漸失去了玩味語言差異的敏感度(當然不希望這樣)。另一個原因則可能是,沒有持續去接觸具有異質背景的人,也就比較沒機會聽到特殊的語言用法。

所以,趁著新鮮感還在,再整理一些平常留意到,覺得有點意思的字詞。


簡體語彙:繁體語彙或解釋


卖萌:裝可愛

打酱油:不相干的人也來湊一腳、參一咖

靓女:美女、漂亮女子。這個詞的特別之處在於前一字的發音為「ㄌㄧㄤ、」。我常唸錯。

暖男:個性溫和的男子。(不過古天樂說,活著還有體溫的就是暖男。)

小鲜肉:體格散發青春魅力的年輕男子

老鲜肉:散發成熟魅力的中年男子

国际范儿:國際性的、世界性的

香饽饽:人人都想吃的東西。用來指稱非常受歡迎的人事物

杠杠的:非常好,好得沒話說

皮卡:pick up truck,小貨卡

靠谱:可靠。(自從習慣用「靠譜」這個詞之後,就再也想不起別的替代用法了。)

高能:才能優秀過人

不明觉厉:「雖然聽不懂對方在說什麼,但感覺好像很厲害」。這有點諷刺對方在裝高調、裝深奧。

没但玩:指某件事「沒意義、沒價值,但是很好玩」

然并卵:「然而並沒有什麼卵用」。用來表示徒勞無功的無奈。

城会玩:「你們城裡的人真會玩」。諷刺對方花樣真多,做的事令人難以理解。

秀分快:「秀恩愛的伴侶分得快」。對秀恩愛行為的吐槽。

果取關:「果斷取消關注」。停止在網路上追蹤或關注某人(通常指名人,也可能是朋友)的動態。

表叔:用來指稱享受權勢、作威作福的官員

毁三观:三觀指的是世界觀、人生觀、價值觀。毀三觀的意思就是原本的思想信仰被徹底顛覆了。

秀下限:把自己最糟的一面呈現出來了還渾然不知

咋呼:就是有一種人有事沒事都會大聲嚷嚷,聲勢很大,但不是不懂裝懂的胡扯,就是遇事慌亂搞得大家很緊張。

冲破次元壁:穿越時空。好像是遊戲用詞。可用來形容某人的言行和想像力突破現實。

沒有留言:

張貼留言