2015年4月2日 星期四

中文對中文,需要翻譯嗎?:兩岸語彙對照1

老天爺的好意來到南方了,進入四月,在這個北緯23度的城市裡,開始感受到徐徐送暖的春風,今天,甚至有夏天閃現的錯覺,氣溫逼近三十度了。

這樣的春天,固然有令人雀躍之處,但也不免感到困擾。例如,最近常在工作日的下午遭到睡意的襲擊­——突然好想攤在軟軟的床舖,做個昏昏沉沉的甜夢。這是春天給的禮物(如果可以打盹),也可以說是春天的副作用(如果必須繼續上班),更妙的是,這還有個專有名詞——「春困」(睏)。

小時候都覺得是「夏日炎炎正好眠」,暑假期間常可忘情睡午覺。現在發現,「春眠不覺曉」的威力也是相當驚人的。而「春困」這個詞,倒是十分貼切,在我看來,它不著痕跡地就把人睏倦欲懶的理由推給了季節。

身為對文字比較敏感的人,我常覺得在簡體的世界,某些流行的、慣用的「通俗」語彙也是相當有趣。除了努力從語境(context)中理解和體會這些語彙的意思,也會忍不住想要用繁體世界的語彙來翻譯、對照一下。我發現,有些用詞的意思不太容易掌握,有些則不太容易找到對應的詞語來「翻譯」。以下是目前蒐集到的一些常用語。

簡體語彙:繁體語彙或解釋

Duang:特效音,擬聲詞。加特技變神奇
呵呵:代表冷笑或嘲笑
自黑:自嘲、自貶
拉黑:封鎖
摊上:遇上、碰上
摊上事儿了:遇上麻煩了、惹禍了
出台:提出、推出
倒逼:逆向促進

接地气:跟得上本地的潮流、入境隨俗
高大上(高端大气上档次):高檔,high class
高冷:高傲冷漠、心高氣傲
颜值(爆表):外貌好看度

铁杆粉丝:死忠粉絲
脑残粉:無判斷能力、頭殻壞去的粉絲
屌丝:小市民、死老百姓
二货:癟三
逗比(逗逼):耍寶的人
傻逼:傻子、呆子
深井冰:神經病
圈粉:用某種方法吸引人成為粉絲或用戶
圈钱:用某種方法獲得錢財
脑补:腦內補充原本沒有的情節或內容,也就是幻想、想像
脑洞大开:想像力很強

风中凌乱:頭上三條線
也是醉了:令人無奈、無語
嘚瑟:得意洋洋、囂張

干货:真材實料
玩转:掌握、精通
维权:討公道
剧透:爆雷、破梗
段子手:妙語如珠、說話精闢的人
短板:缺點、弱項
叫板:挑戰、挑釁

挂科:學科當掉
死机:(電子設備)當機

吹水:吹牛誇大
忽悠:巧言欺騙、敷衍
糊弄:蒙混欺騙、唬弄
坑爹:坑人、害人、出賣人。出乎意料、有創意
拼爹:比拼老爹、比拼家世背景

不喜勿喷:不喜歡(我的言論)也別罵我

比较:很
特别:非常

牛:強、厲害
牛逼:強、厲害、彪悍
过硬:經得起嚴格的考驗
装逼:裝厲害
逆天:違背天意、違背常理
刷屏:洗版,短時間內大量發送信息
萌萌哒:萌萌的
分分钟:立刻、馬上
吐槽:奚落、嘲諷、反擊
槽点:話語中可以吐槽的「爆點」

奥特莱斯:暢貨中心,outlets

至於以下這幾個,覺得不好「翻譯」呢。

小鲜肉
暖男
国际范

沒有留言:

張貼留言