4/04/2012

詩+功夫=李小龍

無知有一個好處,就是一旦發現沒聽過的事,就有驚為天人之感。

在網路上看到幾首李小龍(Bruce Lee)的詩,搭配畫面放在Youtube上。幾經確認,發現真的是「那個」李小龍!

原來李小龍喜歡詩,而且自己也寫詩,甚至還翻譯詩(或詞)。這真的超乎想像。功夫迷們是否都知道這件事呢?(不過,這些影片朗讀的聲音鏗鏘有力,似乎是刻意模仿本尊的口氣?)

先來欣賞一首李小龍的詩,以及其Youtube影片。

Love is like a friendship caught on fire〈愛情如同友情著了火〉
By Bruce Lee

Love is like a friendship caught on fire.
In the beginning a flame, very pretty,
often hot and fierce,
but still only light and flickering.
As love grows older,
our hearts mature and our love becomes as coals,
deep-burning and unquenchable.



除了自己創作之外,李小龍也翻譯詩詞。例如這首《我儂詞》相信大家都不陌生,先讀原文:

《我儂詞》
管道升(元朝)

你儂我儂,忒煞多情
情多處,熱似火
把一塊泥,捻一個你,塑一個我
將咱們兩個一齊打破
用水調和
再捏一個你,在塑一個我
我泥中有你,你泥中有我
與你生同一個衾,死同一個槨。

管道升是元初書畫家趙孟頫(西元1254-1322)的妻子。據說寫這首詞的背景是妻子向丈夫表明心意。趙孟頫打算學當時的名士納妾,妻子得知之後,寫了這首詞,描寫夫妻之間濃密的情感。趙孟頫看了這首詞,大受感動,也了解了妻子的心意,便打消了納妾的念頭。

翻譯成英文之後,就變這樣(影片同樣附上):

Parting〈分離〉
By Madame Kuan, translated by Bruce Lee

Who knows when meeting shall ever be.
If might be for years or
It might be forever.

Let us then take a lump of clay,
Wet it, pat it,
And make an image of you
And an image of me.
Then smash them, crash them,
And, with a little water,
Knead them together.

And out of the clay we’ll remake
An image of you, and an image of me.
Thus in my clay, there’s a little of you,
And in your clay, there’s a little of me.
And nothing will ever set us apart.

Living, we’ll be forever in each other’s heart,
and dead, we’ll be buried together.



在約翰.力圖(John Little)所寫的《李小龍:生活的藝術家》(Bruce Lee: Artist of Life)這本書中,有一整章談李小龍的詩。這位作者是「是研究李小龍工作、生活、訓練、哲學思想最權威的作者之一」,有機會得買來拜讀一下,重新認識李小龍這個人。而除了書之外,有興趣的人也可以參考網路上一篇頗完整的介紹文章:Poetry Kung Fu or: Breaking Boards With Your Head is Dumb, Write Poems Instead


沒有留言:

張貼留言